+7 (3952) 983037

Жесткое время

30.03.2024

Еще один термин в договорах лизинга и письмах о намерениях на лизинг самолетов — hard-time components.  В Мультитране однозначного перевода этого термина нет. Попадаются варианты перевода “Компоненты, требующие особого технического обслуживания”, так и “ремонтопригодная деталь с ограниченным ресурсом”. Давайте попробуем разобраться. Мой контекст Each Flight Hour and Cycle controlled hard time component (other than the Читать далее

Комментарии к записи Жесткое время отключены

Terminology

Авиационная безопасность и безопасность полетов одно и то же?

09.02.2024

До недавнего времени русская статья European Aviation Safety Agency (EASA) в Wikipedia называлась «Европейское агентство по авиационной безопасности». Там же встречалось и «Европейское агентство по безопасности полетов». Aviation Safety было переведено как “авиационная безопасность” и “безопасность полетов” В настоящее время название статьи исправлено на верный вариант, но путаница при переводе Safety и Security все еще Читать далее

Комментарии к записи Авиационная безопасность и безопасность полетов одно и то же? отключены

Terminology

Использование термина «срок службы» в переводе договоров лизинга с английского языка

27.06.2023

В предыдущих статьях мы рассматривали перевод единиц измерения определенных величин в контексте договора лизинга иностранных самолетов. Мы определили, что flight cycles и flight hours могут быть как ресурсом, так и наработкой техники, которые выражаются в часах или циклах. Нужно отметить, что и ресурс и наработку в часах и циклах можно подсчитать только у техники, которая Читать далее

Комментарии к записи Использование термина «срок службы» в переводе договоров лизинга с английского языка отключены

Glossaries Terminology

Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 2)

20.06.2023

  В предыдущей статье мы рассмотрели, в каких случаях flight hours и cycles в контексте договора о лизинге самолетов это “ресурс”. В настоящей статье рассмотрим, в каких случаях flight hours и flight cycles становятся “наработкой”. Возьмем для примера еще несколько предложений из договора о лизинге: “At the time of Delivery the APU will have not Читать далее

Комментарии к записи Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 2) отключены

Glossaries Terminology

Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 1)

10.04.2023

В английском техническом языке есть одна особенность — заменять некоторые физические величины единицами измерения. Наиболее распространенный пример это RPM. Angle grinder RPM is 1000. Вполне нормально себе. Но, по-русски «обороты в минуту углошлифовальной машины составляет 1000» звучит угловато. Нужно узнать, как называется величина, которой измеряются пресловутые “об/мин”. По-русски, это «частота вращения». А «частота вращения углошлифовальной Читать далее

Комментарии к записи Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 1) отключены

Terminology

Как оформить текст Word в двуязычном формате

16.04.2022

В последнее время довольно часто приходится переводить тексты и представлять их в двуязычном формате (английский и русский на одной странице). Ниже показываю, как это можно сделать. Расскажу про два варианта. I. Ручной вариант Имеем текст Прежде всего его нужно преобразовать в таблицу. 1) Ставим знак табуляции перед всеми знаками абзаца «¶». Если вы не видите Читать далее

Как по-английски «отправочная марка»

28.08.2021

Монтажные схемы, КМД, сборочные чертежи, отправочные марки…. Работая с поставщиками металлоконструкций легко запутаться с переводом тех или иных терминов, если не понимаешь, чем КМД отличаются от КМ, а монтажные схемы от сборочных чертежей. А тут еще и отправочные марки, и номера проектов. Попытался разобраться во всем этом разнообразии, благо наткнулся в сети на книжку Гэри Читать далее

Комментарии к записи Как по-английски «отправочная марка» отключены

Glossaries

Как работать с тегами в SDL Trados Studio

05.05.2021

Я давно заметил, что не все переводчики умеют работать с тегами в SDL Trados Studio. Это добавляет работы редактору, потому что может существенно сказываться на внешнем виде готового файла. Тем не менее, владея простыми способами, с тегами не так уж и трудно работать. Я не говорю про тяжелые случаи документов, которые получаются после автоматического распознавания Читать далее

Комментарии к записи Как работать с тегами в SDL Trados Studio отключены

SDL Studio Trados

Штаб — это headquaters на английском?

06.12.2020

  Всегда ли штаб – это headquarters? В русском языке довольно популярно слово «штаб». Может быть оттого что во время каждой ЧС организуются штабы, а таких ЧС в нашей жизни хватает, мы часто слышим отовсюду «оперативный штаб по борьбе/ликвидации/устранению/предотвращению и т.д.», собираются «депутатские штабы», а во время выборов работает «избирательный штаб» и т.д. Как лучше Читать далее

Комментарии к записи Штаб — это headquaters на английском? отключены

Glossaries

Терминология форм для литья пластмасс

31.08.2020

Ранее я писал как бильярд послужил толчком развития индустрии пластмасс. После изобретения целлулоида развитие этой отрасли промышленности пошло бурными темпами. В 1909 году американский изобретатель бельгийского происхождения Лео Бакеланд создал материал «бакелит». Именно этот материал послужил заменой слоновой кости для создания бильярдных шаров. В России аналогичный материал был изобретен Григорием Петровым и назывался «карболит». Надо Читать далее

Комментарии к записи Терминология форм для литья пластмасс отключены

Glossaries