+7 (3952) 983037

Как оформить текст Word в двуязычном формате

16.04.2022

В последнее время довольно часто приходится переводить тексты и представлять их в двуязычном формате (английский и русский на одной странице). Ниже показываю, как это можно сделать. Расскажу про два варианта. I. Ручной вариант Имеем текст Прежде всего его нужно преобразовать в таблицу. 1) Ставим знак табуляции перед всеми знаками абзаца «¶». Если вы не видите Читать далее

Как по-английски «отправочная марка»

28.08.2021

Монтажные схемы, КМД, сборочные чертежи, отправочные марки…. Работая с поставщиками металлоконструкций легко запутаться с переводом тех или иных терминов, если не понимаешь, чем КМД отличаются от КМ, а монтажные схемы от сборочных чертежей. А тут еще и отправочные марки, и номера проектов. Попытался разобраться во всем этом разнообразии, благо наткнулся в сети на книжку Гэри Читать далее

Комментарии к записи Как по-английски «отправочная марка» отключены

Glossaries

Как работать с тегами в SDL Trados Studio

05.05.2021

Я давно заметил, что не все переводчики умеют работать с тегами в SDL Trados Studio. Это добавляет работы редактору, потому что может существенно сказываться на внешнем виде готового файла. Тем не менее, владея простыми способами, с тегами не так уж и трудно работать. Я не говорю про тяжелые случаи документов, которые получаются после автоматического распознавания Читать далее

Комментарии к записи Как работать с тегами в SDL Trados Studio отключены

SDL Studio Trados

Штаб — это headquaters на английском?

06.12.2020

  Всегда ли штаб – это headquarters? В русском языке довольно популярно слово «штаб». Может быть оттого что во время каждой ЧС организуются штабы, а таких ЧС в нашей жизни хватает, мы часто слышим отовсюду «оперативный штаб по борьбе/ликвидации/устранению/предотвращению и т.д.», собираются «депутатские штабы», а во время выборов работает «избирательный штаб» и т.д. Как лучше Читать далее

Комментарии к записи Штаб — это headquaters на английском? отключены

Glossaries

Терминология форм для литья пластмасс

31.08.2020

Ранее я писал как бильярд послужил толчком развития индустрии пластмасс. После изобретения целлулоида развитие этой отрасли промышленности пошло бурными темпами. В 1909 году американский изобретатель бельгийского происхождения Лео Бакеланд создал материал «бакелит». Именно этот материал послужил заменой слоновой кости для создания бильярдных шаров. В России аналогичный материал был изобретен Григорием Петровым и назывался «карболит». Надо Читать далее

Комментарии к записи Терминология форм для литья пластмасс отключены

Glossaries

Терминология литьевых машин

14.08.2020

В XIX веке в США была очень популярна игра в бильярд. Основным материалом для изготовления бильярдных шаров была слоновая кость. И причем только очень высокого качества. Из одного бивня можно было изготовить от трех до пять шаров. На один комплект требуется 15 шаров. Или три слона! Опасаясь возможного скорого дефицита материала, а также из-за его Читать далее

Комментарии к записи Терминология литьевых машин отключены

Glossaries

Как перевести файлы Memsource в SDL Studio

16.07.2020

Если в Memsource есть возможность для оффлайновой работы с файлами, то эти файлы вполне можно переводить в SDL Studio. Но, для этого необходимо выполнить кое-какие настройки в программе. 1) Меню File 2) Пункт Options 3) В левой части найти File Types – XLIFF В поле File dialog wildcard expression нужно добавить следующую информацию: После указанных Читать далее

Комментарии к записи Как перевести файлы Memsource в SDL Studio отключены

SDL Studio Software Trados

Как изменить размер шрифта в SDL Studio

11.07.2020

Бывает, что документ для перевода открывается в рабочем окне очень мелким шрифтом. Изменение размера шрифта в оригинале ничего при этом не даст. Работать с таким очень сложно и шрифт нужно увеличивать. Есть и обратные ситуации. В SDL Studio есть возможность изменения размера шрифта. Эта настройка не на виду, поэтому приходится потратить какое-то время, чтобы ее Читать далее

Как переводить названия китайских населенных пунктов в английском тексте

15.10.2019

Незнакомые географические названия при переводе лучше всего проверять по интернету. На многие вопросы дает ответ Википедия. Вбил английское название в поисковик, перешел на русскую страницу Википедии, а там тебе и правильное название дается. Используй его и будет тебе счастье. Однако бывают случаи, когда в английском тексте китайского документа встречаются 118 населенных пунктов, например такие: Wenzhou Читать далее

Комментарии к записи Как переводить названия китайских населенных пунктов в английском тексте отключены

Translation job Translator tricks

Как найти и удалить китайские символы в тексте

09.07.2019

Как в двуязычном документе (китайский и английский) быстро убрать китайский. Иногда мне присылают на перевод документы, которые написаны на двух языках – китайском и английском. При этом мы знаем, что английский просто дублирует китайский. Естественно, что с родного английского гораздо проще переводить, поэтому надо убрать китайский, чтобы можно было документ в «кошку» загрузить и работать Читать далее

Комментарии к записи Как найти и удалить китайские символы в тексте отключены

File preparation Translator tricks