+7 (3952) 983037

Как создать оглавление в переведённом файле

23.03.2015

Однажды ко мне обратился один из моих коллег с просьбой посоветовать, как сделать оглавление в его переведенном файле. Задав пару вопросов, я понял, что он работает с распознанным файлом. Проблема в том, что в распознанном pdf-файле оглавление сохраняется в виде текстовой информации, с теми номерами страниц, которые указаны в оригинале. Не нужно говорить, что в Читать далее

Как вписать надпись в тесное место на рисунке

02.03.2015

В последнее время все чаще приходится переводить рисунки. Для перевода пользуюсь надписями, закрывая ими оригинальный текст. Довольно-таки эффективно. По крайней мере, лучше, чем переводить в графическом редакторе. Однако если рисунок насыщен графикой, то вставить надпись ровно проблематично, потому что приходится, как правило, уменьшать шрифт, и даже это иногда не помогает. Как видно, шрифт надписи меньше Читать далее

Как зафиксировать надписи и рисунки в тексте

26.02.2015

Очень часто на перевод мне попадаются тексты со вставленными рисунками, диаграммами и схемами. Иногда такие вставленные объекты можно редактировать во внешнем редакторе типа Visio (если они изначально созданы там). Если у вас на компьютере имеется эта программа, то их перевод не представляет особого труда. Но, гораздо часто такие рисунки, диаграммы и схемы представляют собой графические Читать далее

Как подключить файл TMX к проекту SDL Studio

06.06.2014

В связи с тем, что меня постоянно спрашивают, как подключить файл TMX к базе, то я решил уже окончательно вынести это на сайт, куда буду потом ссылаться. Ранее я уже писал о том, как начать работу с SDL Studio 2011. Данная статья может быть тому продолжением. Здесь всего несколько простых шагов, но, видать и они Читать далее

Most effective terminology search using Google

16.02.2014

Самые популярные методы работы с поиском в Гугл для достижения наиболее эффективных результатов.

Комментарии отключены

Translator tricks

Как обновить внутренние ссылки после перевода

01.02.2014

Оставались ли у вас когда-либо после работы в SDL Studio или другой «кошке» непереведенными внутренние ссылки? При переводе в SDL Studio такой текст отображается в виде нередактируемых тегов. Долгое время эта проблема оставалась для меня неразрешимой загадкой. В моей практике было несколько документов с подобными внутренними ссылками. Я пытался переключать режимы просмотра в Word, стараясь увидеть Читать далее

Комментарии отключены

File preparation

How to make up a translation memory using translated documents

05.08.2013

Any CAT tool is only good as long as you have a translation memory on hand. There are basically two ways of creating one. You can either make it up as you translate a new document hoping to use it later on for potential projects or you may create it with special software using previously Читать далее

Комментарии отключены

File preparation Translation job

Краткий обзор публикаций E&P Mag, Oil&Gas Exploration and Production, выпуск июль 2013

31.07.2013

Норвегия продолжает блистать: последние достижения Норвегии в нефтегазовой сфере. Предложение правительства Норвегии о начале нефтегазовой деятельности в юго-восточной части бассейна Баренцева моря после урегулирования вопроса о морской границе с Россией, увеличение прогнозных запасов УВ Норвегии в акватории Баренцева моря на 30%. Новые открытия: Statoil объявила об открытии нефтяной залежи на месторождении Грейн в Северном море. Читать далее

Tracking time

27.06.2013

Dealing with PDF files may be associated with another problem of charging the right amount to a client. In translation business number of words in a source file is considered to be a very common basis for invoicing. Such functionality is provided by most of the CATs, including Trados, MemoQ and the rest. So, that Читать далее

Обзор иностранных технических интернет-изданий

06.06.2013

В нашем блоге мы хотели бы уделить внимание техническим публикациям ведущих иностранных интернет-изданий. Для этого мы будем готовить и размещать у себя анонсы наиболее интересных статей из свежих номеров со ссылкой на оригинальную публикацию. Если Вас заинтересовала конкретная статья и Вы хотели бы получить ее перевод, Вы можете заполнить контактную форму  по следующей ссылке. Будем Читать далее