+7 (3952) 983037

Использование термина «срок службы» в переводе договоров лизинга с английского языка

27.06.2023

В предыдущих статьях мы рассматривали перевод единиц измерения определенных величин в контексте договора лизинга иностранных самолетов. Мы определили, что flight cycles и flight hours могут быть как ресурсом, так и наработкой техники, которые выражаются в часах или циклах.

Нужно отметить, что и ресурс и наработку в часах и циклах можно подсчитать только у техники, которая выполняет определенную работу: самолет взлетает и садится, двигатель запускается и останавливается и т.д.

Однако существует такое оборудование, которому нельзя назначить ресурс и отследить наработку в часах или циклах. При этом состояние такого оборудования может изменяться со временем и его нужно учитывать. Например, огнетушитель. Деталь не запускается, не делает какую-то работу. Однако давление в нем может со временем падать, и если его не проверять, то через некоторое время он окажется совершенно бесполезным.

Для оценки состояния надежности такой техники в российской практике используется понятие “срок службы”. Рассмотрим в каких случаях его можно применить для перевода в контексте договора о лизинге самолетов.

  1. means, as at the Delivery Date, the relevant number of days, FHs or FCs (as applicable) used since new or the last Qualifying Work (as applicable).
  2. Each calendar controlled hard time component including safety equipment will have not less than 24 months or 100% life remaining (whichever is less) to the next scheduled removal in accordance with the Previous Lessee’s Approved Maintenance Programme and the Manufacturer’s Maintenance Planning Document.

Согласно определению в ГОСТ 27.002-2015 НАДЕЖНОСТЬ В ТЕХНИКЕ. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ:

“срок службы — календарная продолжительность эксплуатации от начала эксплуатации объекта или ее возобновления после капитального ремонта до момента достижения предельного состояния”.

Поэтому, несмотря на то, что смысл в первом предложении понятен (количество дней), и можно выдержать структуру фразы в русском, сохранив количество дней, считаем, что правильнее было бы использовать термин “срок службы”, потому что именно о нем идет речь.

means, as at the Delivery Date, the relevant number of days, FHs or FCs (as applicable) used since new or the last Qualifying Work (as applicable). Означает на дату Поставки ВС, соответствующую наработку (в летных часах или циклах), срок службы (в днях) с момента выпуска (в зависимости от того, что применимо)…

 

В скобках указываем единицу измерения (дни) потому что именно в них считается срок службы в данном конкретном случае.

Если первое предложение можно достаточно просто перевести, поскольку речь идет об определенном количестве дней, заменяя единицу измерения — number of days — величиной, то во втором случае для правильного построения фразы на русском необходимо применить соответствующее понятие в русском языке, которое в английской фразе отсутствует.

Во втором предложении речь идет не о самой детали, а о сроке ее службы, который необходимо отслеживать, поэтому было бы логично упомянуть об этом в переводе. Здесь как и ранее английское подлежащее необходимо в русском переводе трансформировать в составное, добавив в него измеряемую величину в именительном падеже, а зависимое слово переведя родительным падежом.

e.g. Each calendar controlled hard time component including safety equipment will have not less than 24 months or 100% life remaining (whichever is less) to the next scheduled removal in accordance with the Previous Lessee’s Approved Maintenance Programme and the Manufacturer’s Maintenance Planning Document. Срок службы всех деталей с контролируемым сроком службы, включая аварийно-спасательное оборудование, — 24 месяца минимум или 100% срока службы до следующего планового обслуживания со снятием согласно утвержденной программе предыдущего арендатора и документа производителя по планированию технического обслуживания.

 

Как всегда буду рад услышать мнение коллег по этому поводу.

Далее рассмотрим перевод hard-time components

Plane icons created by Freepik — Flaticon

Комментарии к записи Использование термина «срок службы» в переводе договоров лизинга с английского языка отключены

Glossaries Terminology

Comments are closed.