+7 (3952) 983037

Как работать с тегами в SDL Trados Studio

05.05.2021

Я давно заметил, что не все переводчики умеют работать с тегами в SDL Trados Studio. Это добавляет работы редактору, потому что может существенно сказываться на внешнем виде готового файла. Тем не менее, владея простыми способами, с тегами не так уж и трудно работать. Я не говорю про тяжелые случаи документов, которые получаются после автоматического распознавания Читать далее

Комментарии к записи Как работать с тегами в SDL Trados Studio отключены

SDL Studio Trados

Как перевести файлы Memsource в SDL Studio

16.07.2020

Если в Memsource есть возможность для оффлайновой работы с файлами, то эти файлы вполне можно переводить в SDL Studio. Но, для этого необходимо выполнить кое-какие настройки в программе. 1) Меню File 2) Пункт Options 3) В левой части найти File Types – XLIFF В поле File dialog wildcard expression нужно добавить следующую информацию: После указанных Читать далее

Комментарии к записи Как перевести файлы Memsource в SDL Studio отключены

SDL Studio Software Trados

Как изменить размер шрифта в SDL Studio

11.07.2020

Бывает, что документ для перевода открывается в рабочем окне очень мелким шрифтом. Изменение размера шрифта в оригинале ничего при этом не даст. Работать с таким очень сложно и шрифт нужно увеличивать. Есть и обратные ситуации. В SDL Studio есть возможность изменения размера шрифта. Эта настройка не на виду, поэтому приходится потратить какое-то время, чтобы ее Читать далее

Как экспортировать файлы из SDL Studio

21.12.2015

В предыдущем посте я писал о том, как создать проект в SDL Studio для работы с несколькими файлами. После того как перевод закончен его необходимо выгрузить из программы и сдать заказчику. В зависимости от того что требует заказчик, можно выгружать готовый документ в оригинальном формате, так и двуязычный файл с расширением sdlxliff. I. Первый способ: Читать далее

Как перевести несколько однотипных документов в SDL Studio

25.10.2015

Многие переводчики знают, как перевести один документ в SDL Studio. Что делать, однако, если у вас несколько документов по одной тематике и от одного заказчика? Для этой цели лучше всего создать проект. В этом случае нет необходимости каждый раз выбирать память и глоссарий. Несколько простых шагов. 1. Открываем SDL Studio Жмем New Project 2. Выбор Читать далее

Как перезаписать сегменты в памяти переводов при импорте TMX

02.09.2015

В предыдущем посте мы писали о том, как подключить файл TMX к вашему проекту. Как подключить файл TMX к проекты SDL Studio В этом посте хотелось бы обратить внимание на то, что если вы ранее работали над проектом и используете уже существующую базу для импорта в нее файла TMX, полученного от заказчика, то необходимо поставить Читать далее

Как подключить файл TMX к проекту SDL Studio

06.06.2014

В связи с тем, что меня постоянно спрашивают, как подключить файл TMX к базе, то я решил уже окончательно вынести это на сайт, куда буду потом ссылаться. Ранее я уже писал о том, как начать работу с SDL Studio 2011. Данная статья может быть тому продолжением. Здесь всего несколько простых шагов, но, видать и они Читать далее

How to make up a translation memory using translated documents

05.08.2013

Any CAT tool is only good as long as you have a translation memory on hand. There are basically two ways of creating one. You can either make it up as you translate a new document hoping to use it later on for potential projects or you may create it with special software using previously Читать далее

Комментарии к записи How to make up a translation memory using translated documents отключены

SDL Studio Software Trados