+7 (3952) 983037

Кто дежурный? (Часть 2)

05.06.2024

В прошлой статье я писал про варианты перевода “дежурства” на английский язык. Хотелось бы поподробнее остановиться на слове duty, его значении в английском языке применительно к авиационной тематике. Согласно Merriam-Webster Dictionary: 1. obligatory tasks, conduct, service, or functions that arise from one’s position (as in life or in a group) DUTY applies to a task Читать далее

Комментарии к записи Кто дежурный? (Часть 2) отключены

Terminology

Кто сегодня дежурный? (Часть I)

04.06.2024

Who is on duty today? («Кто сегодня дежурный?») — фраза, которую я очень хорошо помню со школьных уроков английского языка. Однако всегда ли дежурный — это человек on duty? Основные значения, которые приводятся в словаре Merriam Webster для слова duty: 1) obligatory tasks, conduct, service, or functions that arise from one’s position (as in life Читать далее

Комментарии к записи Кто сегодня дежурный? (Часть I) отключены

Terminology

Жесткое время

30.03.2024

Еще один термин в договорах лизинга и письмах о намерениях на лизинг самолетов — hard-time components.  В Мультитране однозначного перевода этого термина нет. Попадаются варианты перевода “Компоненты, требующие особого технического обслуживания”, так и “ремонтопригодная деталь с ограниченным ресурсом”. Давайте попробуем разобраться. Мой контекст Each Flight Hour and Cycle controlled hard time component (other than the Читать далее

Комментарии к записи Жесткое время отключены

Terminology

Авиационная безопасность и безопасность полетов одно и то же?

09.02.2024

До недавнего времени русская статья European Aviation Safety Agency (EASA) в Wikipedia называлась «Европейское агентство по авиационной безопасности». Там же встречалось и «Европейское агентство по безопасности полетов». Aviation Safety было переведено как “авиационная безопасность” и “безопасность полетов” В настоящее время название статьи исправлено на верный вариант, но путаница при переводе Safety и Security все еще Читать далее

Комментарии к записи Авиационная безопасность и безопасность полетов одно и то же? отключены

Terminology

Использование термина «срок службы» в переводе договоров лизинга с английского языка

27.06.2023

В предыдущих статьях мы рассматривали перевод единиц измерения определенных величин в контексте договора лизинга иностранных самолетов. Мы определили, что flight cycles и flight hours могут быть как ресурсом, так и наработкой техники, которые выражаются в часах или циклах. Нужно отметить, что и ресурс и наработку в часах и циклах можно подсчитать только у техники, которая Читать далее

Комментарии к записи Использование термина «срок службы» в переводе договоров лизинга с английского языка отключены

Glossaries Terminology

Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 2)

20.06.2023

  В предыдущей статье мы рассмотрели, в каких случаях flight hours и cycles в контексте договора о лизинге самолетов это “ресурс”. В настоящей статье рассмотрим, в каких случаях flight hours и flight cycles становятся “наработкой”. Возьмем для примера еще несколько предложений из договора о лизинге: “At the time of Delivery the APU will have not Читать далее

Комментарии к записи Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 2) отключены

Glossaries Terminology

Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 1)

10.04.2023

В английском техническом языке есть одна особенность — заменять некоторые физические величины единицами измерения. Наиболее распространенный пример это RPM. Angle grinder RPM is 1000. Вполне нормально себе. Но, по-русски «обороты в минуту углошлифовальной машины составляет 1000» звучит угловато. Нужно узнать, как называется величина, которой измеряются пресловутые “об/мин”. По-русски, это «частота вращения». А «частота вращения углошлифовальной Читать далее

Комментарии к записи Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 1) отключены

Terminology