+7 (3952) 983037

Breaks. How to change orientation of certain pages in a document

16.04.2015

I remember back in 2001 when I started working with Word (Do you remember Pentium 486 and Office 97? We did not have any CATs then and had to translate everything manually simply retyping the text in Russian), I had questions as to what to do with documents with different page layout. That was quite Read more…

How to create a Table of Contents in a translated file

23.03.2015

One day one of my fellow translators came over to me asking to help him with a table of contents. After a couple of questions, it was clear he was working on an OCR-ed file. The problem is that TOC in such files is a plain text and in order to set the page number Read more…

How to fit a text box in a congested picture environment

02.03.2015

Quite often nowadays, I have to translate pictures. For this purpose, I use text boxes covering the original drawing, which is quite effective. At least it is better sometimes than to translate them in a graphic editor like Photoshop or Gimp. If the picture however is congested with graphics it becomes quite problematic to fit Read more…

How to fix text boxes and pictures together in a translated text

26.02.2015

Very often, I have to translate texts with pictures, diagrams and various sketches. Sometimes such objects can be done in Visio externally or internally (if they had been created using this software originally). If you happen to have Viso installed on your computer, then translating such diagrams will be of no problem. However, much more Read more…

How to connect TMX file to your Studio project

06.06.2014

TMX is an international translation memory exchange format that can be used if your client has a different CAT and sends you such files. It may be challenging at first sight but in fact there is nothing difficult. In order to connect a TMX file that you received from your client you need to perform Read more…

How to search words in Internet

16.02.2014

Google has got lots of useful features which may be taken good use of for different kind of searching. This post is mostly dedicated to only some features and methods that proved to be the most useful for terminology search.

Comments Off

Translator tricks

How to update cross-links in a Word file after translation

01.02.2014

Did you ever encounter to have untranslated internal cross-links in the middle of the text after translating with Studio or any other CAT tool that you did not know what to do about? For me it has always been frustrating as I did know either. When working in Studio such text appears as tags that Read more…

Comments Off

File preparation

How to make up a translation memory using translated documents

05.08.2013

Any CAT tool is only good as long as you have a translation memory on hand. There are basically two ways of creating one. You can either make it up as you translate a new document hoping to use it later on for potential projects or you may create it with special software using previously Read more…

Краткий обзор публикаций E&P Mag, Oil&Gas Exploration and Production, выпуск июль 2013

31.07.2013

Норвегия продолжает блистать: последние достижения Норвегии в нефтегазовой сфере. Предложение правительства Норвегии о начале нефтегазовой деятельности в юго-восточной части бассейна Баренцева моря после урегулирования вопроса о морской границе с Россией, увеличение прогнозных запасов УВ Норвегии в акватории Баренцева моря на 30%. Новые открытия: Statoil объявила об открытии нефтяной залежи на месторождении Грейн в Северном море. Read more…

Tracking time

27.06.2013

Dealing with PDF files may be associated with another problem of charging the right amount to a client. In translation business number of words in a source file is considered to be a very common basis for invoicing. Such functionality is provided by most of the CATs, including Trados, MemoQ and the rest. So, that Read more…