+7 (3952) 983037

Infix vs. Word

20.09.2016

Will you agree that translating a PDF using translation memories remains quite a controversial challenge even when we have superpower SDL Studio, MemoQ, SmartCAT and others that can handle such type of files? Both editable and non-editable. The output quality often leaves much to be desired. It is quite difficult to format the translated text Read more…

How to export files from SDL Studio

21.12.2015

The previous post was about creating a project in SDL Studio to work with several files. After the translation is done, it will have to be exported from the Studio and delivered to the Client in the original format. Depending on what your client requires, you can export the ready file in the original format Read more…

How to translate several files in SDL Studio

25.10.2015

A lot of translators know how to translate a single document in SDL Studio. However, what would you do if you have several documents on the same subject from the same client? The best solution will be to create a project. This way you will not have to select a TM and a termbase every Read more…

How to overwrite segments in TM during TMX import

02.09.2015

In my previous blog post I wrote about how to connect TMX file to your SDL Studio project. Как подключить файл TMX к проекты SDL Studio Here I would like to draw to your attention to one small thing. Namely if you had worked on similar project before and have your own translation memory when Read more…

How to number pages in MS Word in 5 simple steps

19.07.2015

Another issue I would like to write about is numbering pages in MS Word. You seem to remember where the Insert page number button is located but every time when formatting your translations, certain difficulties arise, either the number persists on the cover page and won’t go, or odd and even pages are numbered similarly, Read more…

Breaks. How to change orientation of certain pages in a document

16.04.2015

I remember back in 2001 when I started working with Word (Do you remember Pentium 486 and Office 97? We did not have any CATs then and had to translate everything manually simply retyping the text in Russian), I had questions as to what to do with documents with different page layout. That was quite Read more…

How to create a Table of Contents in a translated file

23.03.2015

One day one of my fellow translators came over to me asking to help him with a table of contents. After a couple of questions, it was clear he was working on an OCR-ed file. The problem is that TOC in such files is a plain text and in order to set the page number Read more…

How to fit a text box in a congested picture environment

02.03.2015

Quite often nowadays, I have to translate pictures. For this purpose, I use text boxes covering the original drawing, which is quite effective. At least it is better sometimes than to translate them in a graphic editor like Photoshop or Gimp. If the picture however is congested with graphics it becomes quite problematic to fit Read more…

How to fix text boxes and pictures together in a translated text

26.02.2015

Very often, I have to translate texts with pictures, diagrams and various sketches. Sometimes such objects can be done in Visio externally or internally (if they had been created using this software originally). If you happen to have Viso installed on your computer, then translating such diagrams will be of no problem. However, much more Read more…

How to connect TMX file to your Studio project

06.06.2014

TMX is an international translation memory exchange format that can be used if your client has a different CAT and sends you such files. It may be challenging at first sight but in fact there is nothing difficult. In order to connect a TMX file that you received from your client you need to perform Read more…