+7 (3952) 983037

Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 2)

20.06.2023

 

В предыдущей статье мы рассмотрели, в каких случаях flight hours и cycles в контексте договора о лизинге самолетов это “ресурс”.

В настоящей статье рассмотрим, в каких случаях flight hours и flight cycles становятся “наработкой”.

Возьмем для примера еще несколько предложений из договора о лизинге:

  1. “At the time of Delivery the APU will have not more than 3,500 APU Operating Hours since previous APU Performance Restoration off-wing shop visit and not less than 3,000 APU operating cycles to the first Life Limited Part restriction.”
  2. FC (flight cycles) used since new on the replaced Engine LLP.
  3. means, as at the Delivery Date, the relevant number of days, FHs or FCs (as applicable) used since new or the last Qualifying Work (as applicable).

Исходим из положения о том циклы и часы — это единицы измерения, а для адекватного их перевода нам необходимо знать физическую величину, которую они измеряют. Однако мы не можем использовать термин “ресурс” в данном случае.

Посмотрим на первую часть первого предложения. Здесь говорится о 3500 часов с момента (since) некоего ремонта снятой ВСУ в ремонтной организации с восстановлением технических характеристик. 

Во втором и третьем предложениях также речь идет об использованных летных циклах, часах и днях с момента производства (тоже предлог since).

Согласно определению в ГОСТ 27.002-2015  НАДЕЖНОСТЬ В ТЕХНИКЕ. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Наработкаэто продолжительность или объем работы объекта (Примечание. Наработка может быть как непрерывной величиной (продолжительность работы в часах, километраж пробега и т. п.), так и целочисленной величиной (число рабочих циклов, запусков и т. п.)”.

И ресурс и наработка выражаются в часах/летных циклах. Однако ресурс, как мы отмечали в предыдущей статье — это назначаемая (планируемая) величина. Изготовил завод новую деталь, и в паспорте указал, что ресурс у нее ХХ часов (YY циклов). Эти ХХ часов и есть максимальная наработка. Деталь должна отработать определенное количество часов, после чего ее необходимо либо списать, либо отправить на ремонт.

До наступления такого назначенного ресурса эксплуатирующая организация (operator) продолжает считать, сколько деталь у нас налетала или наработала. Такое отработанное время и будет называться наработкой в часах или циклах (operating hours or operating cycles).

Индикатором наработки в наших примерах является использование предлога since, который показывает, что часы и циклы отсчитываются с какого-то момента.

Во второй части первого предложения также упоминаются циклы, но здесь речь идет о циклах до (to the first life limited Part restriction) окончания ресурса детали с минимальным ресурсом, поэтому вторую часть следует переводить с помощью термина ресурс, потому что данные циклы еще не отработаны (использованы).

Таким образом, понятно, что в первой части первого предложения нужно использовать термин наработка, во второй ресурс. Искомые величины в именительном падеже в сочетании с определяемым словом в родительном падеже ставим в позицию составного подлежащего.

С учетом предлагаемой логики перевод первого предложения из вышеприведенных примеров может выглядеть следующим образом:

 

“At the time of Delivery the APU will have not more than 3,500 APU Operating Hours since previous APU Performance Restoration off-wing shop visit and not less than 3,000 APU operating cycles to the first Life Limited Part restriction.” “При поставке ВС наработка ВСУ должна составлять не более 3500 часов после предыдущего ремонта снятой ВСУ на ремонтном предприятии с восстановлением эксплуатационных характеристик, а ресурс — не более 3000 рабочих циклов до окончания ресурса детали с наименьшим ограниченным ресурсом”.

 

Второй и третий примеры являются частями частью сложного предложения, в котором дается расшифровка формулы. Данные примеры — это часть списка в оригинальном тексте, поэтому синтаксическую роль без рассмотрения всего предложения целиком рассматривать нецелесообразно. Однако стоит отметить, что и здесь FC (flight cycles), FH (flight hours) и days, т.е. единицы измерения, которые следует переводить как “наработка (в летных циклах, часах)”, или “срок службы”, т.е. с помощью измеряемой величины.

 

FC used since new on the replaced Engine LLP.

 

Наработка (в летных циклах) заменяемой детали двигателя с ограниченным ресурсом с момента выпуска
means, as at the Delivery Date, the relevant number of days, FHs or FCs (as applicable) used since new or the last Qualifying Work (as applicable) Означает на Дату поставки ВС, соответствующую наработку (в летных часах или циклах, соответственно), срок службы или … 

 

Буду рад вашим комментариям.

 

Далее поговорим про срок службы.

Plane icons created by Freepik — Flaticon

Комментарии к записи Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 2) отключены

Glossaries Terminology

Comments are closed.