+7 (3952) 983037

Жесткое время

30.03.2024

Еще один термин в договорах лизинга и письмах о намерениях на лизинг самолетов — hard-time components. 

В Мультитране однозначного перевода этого термина нет. Попадаются варианты перевода “Компоненты, требующие особого технического обслуживания”, так и “ремонтопригодная деталь с ограниченным ресурсом”. Давайте попробуем разобраться.

Мой контекст

  1. Each Flight Hour and Cycle controlled hard time component (other than the Landing Gear and APU) shall have not less than a C Check interval or 100% of hard-time life if this interval is less) of life remaining to the next scheduled removal, in accordance with the Previous Lessee’s Approved Maintenance Programme and the Manufacturer’s Maintenance Planning Document. 
  2. Each calendar controlled hard time component including safety equipment will have not less than 24 months or 100% life remaining (whichever is less) to the next scheduled removal in accordance with the Previous Lessee’s Approved Maintenance Programme and the Manufacturer’s Maintenance Planning Document.

Согласно определению

HT – Hard Time – The term refers to hard time components. A hard-time components require repetitive maintenance actions performed at strictly defined intervals. This can be the need to reweigh a fire extinguisher bottle or recharge the aircraft batteries. Each maintenance event on a component with a fixed interval is a “hard time.

Как видим, hard time — это строго определенный интервал по истечении которого необходимо провести обслуживание такой детали. Однако можно ли с уверенностью сказать, что таким интервалом является календарный срок? Ведь time — это время.

Судя по приведенным выше примерам у таких деталей может контролироваться не только срок службы, но и ресурс, а hard time в данном случае может измеряться как в календарных днях, так и в часах (циклах).

Поскольку hard time и так указывает на необходимость контроля, то при переводе данного сочетания в выражении FC and FH controlled HT component задваивается слово “контроль”.

Рациональным представляется в переводе опускать hard time и переводить данный термин, исходя из контекста, используя понятия ресурса и срока службы.

В первом случае — детали с контролируемым ресурсом.

Each Flight Hour and Cycle controlled hard time component (other than the Landing Gear and APU) shall have not less than a C Check interval or 100% of hard-time life if this interval is less) of life remaining to the next scheduled removal, in accordance with the Previous Lessee’s Approved Maintenance Programme and the Manufacturer’s Maintenance Planning Document.

Ресурс всех компонентов с контролируемым ресурсом (в летных часах или циклах) (кроме шасси и ВСУ) — не менее ресурса, установленного после проведения осмотра по форме С, или 100% межремонтного ресурса, если он меньше, до следующего планируемого снятия согласно Утвержденной программе технического обслуживания Предыдущего арендатора и Документу по планированию технического обслуживания завода-изготовителя.

Во втором случае — детали с контролируемым сроком службы

Each calendar controlled hard time component including safety equipment will have not less than 24 months or 100% life remaining (whichever is less) to the next scheduled removal in accordance with the Previous Lessee’s Approved Maintenance Programme and the Manufacturer’s Maintenance Planning Document.

Срок службы всех компонентов с контролируемым сроком службы, включая аварийно-спасательное оборудование — не менее 24 месяцев или 100% срока службы (в зависимости от того, что меньше) до следующего планового снятия в соответствии с Утвержденной программой технического обслуживания Предыдущего арендатора и Документом производителя по планированию технического обслуживания.

Когда из контекста не понятно, идет ли речь о деталях с контролируемым ресурсом или сроком службы, то имеет смысл давать перевод через косую черту — “детали с контролируемым ресурсом/сроком службы

(изображение взято с сайта freepik.com)

Комментарии к записи Жесткое время отключены

Terminology

Comments are closed.