+7 (3952) 983037

Штаб — это headquaters на английском?

06.12.2020

 

Всегда ли штаб – это headquarters?

В русском языке довольно популярно слово «штаб». Может быть оттого что во время каждой ЧС организуются штабы, а таких ЧС в нашей жизни хватает, мы часто слышим отовсюду «оперативный штаб по борьбе/ликвидации/устранению/предотвращению и т.д.», собираются «депутатские штабы», а во время выборов работает «избирательный штаб» и т.д.

Как лучше всего переводить эти «штабы» на английский?

Один из вариантов, который мы знаем – это headquarters. Да, одно из значений, которое дает нам словарь Merriam-Webster — это 1a place from which a commander performs the functions of command.

Однако является так ли универсально это слово для перевода «штаба» на английский язык?

В романе «Аэропорт» Артура Хейли мне встретились такие вот интересные сочетания.

«At the Snow Control Desk near Mel, Danny Farrow – at other times an assistant airport manager, now snow shift supervisor — was calling Maintenance Snow Center by radio phone».

«Danny was seated at the Snow Desk, which was not really a desk at all, but the white, three position console. Confronting Danny and his two assistants – one on either side – was a battery of telephones, teleautographs and radios. Surrounding them were maps, charts and bulletin boards recording the state and location of every piece of motorized snow-fighting equipment, as well as men and supervisors».

«The Snow Desk was activated only for its one seasonal purpose. At other times of the year, this room remained empty and silent».

«Where the tower Snow Control Desk was the command post, the Maintenance Snow Center was a frontline headquarters (обратите внимание, что слово headquarters единственного числа).

Итак, Snow Control Desk и Maintenance Snow Center. Судя по последнему предложению control desk – напоминает генеральный штаб, а maintenance snow center – штаб на передовой.

Когда в нашу жизнь пришел коронавирус, в России тут же был организован «Оперативный штаб по предупреждению завоза и распространения новой коронавирусной инфекции на территории Российской Федерации».

Читаем The Moscow Times.

«Russia will suspend most flights to and from Italy, Germany, France and Spain over the coronavirus outbreak starting from Friday, Russia’s coronavirus crisis center said in a statement. Russia will also stop issuing tourist visas to Italian citizens, the center said». (March 8-March 14)

«Russia plans to resume flights to Japan, Serbia and Cuba starting next month, the country’s coronavirus crisis center announced». (October14)

Итак, coronavirus crisis center.

В США для борьбы с коронавирусом сформирована White House Coronavirus Task Force that coordinates and oversees the administration’s efforts to monitor, prevent, contain, and mitigate the spread» of coronavirus disease 2019 (COVID-19) (определение из Wikipedia).

Здесь уже Task Force.

Недавно в США прошли выборы президента. На любых выборах встречаем «избирательный штаб». Посмотрим, что пишет CNN: «Joe Biden’s presidential campaign on Saturday reported diversity data for its staff for the first time, disclosing that more than one-third of the presumptive Democratic nominee’s staff is comprised of people of color and is majority female» https://edition.cnn.com/2020/06/27/politics/biden-campaign-staff-diversity-data/index.html).

e.g. Political campaign staff is the people who formulate and implement the strategy needed to win an election (https://courses.lumenlearning.com/boundless-politicalscience/chapter/the-modern-political-campaign/).

Здесь уже staff. И это ближе к «штабу» в военном смысле.

Посмотрим, что пишет Wikipedia насчет staff.

A military staff (often referred to as general staff, army staff, navy staff, or air staff within the individual services) is a group of officers, enlisted and civilian personnel that are responsible for the administrative, operational and logistical needs of its unit. It provides bi-directional flow of information between a commanding officer and subordinate military units.

Очевидно, что headquarters – это не единственный вариант для обозначения слова «штаб» на английском языке. В англоязычных источниках встречаются desk, center, task force, staff, которые вполне могут быть переведены как «штаб» в зависимости от ситуации и контекста, конечно же. Выбор только за переводчиком.

Комментарии к записи Штаб — это headquaters на английском? отключены

Glossaries

Comments are closed.