+7 (3952) 983037

Как переводить названия китайских населенных пунктов в английском тексте

15.10.2019

Latin Chinese into Russian

Незнакомые географические названия при переводе лучше всего проверять по интернету. На многие вопросы дает ответ Википедия. Вбил английское название в поисковик, перешел на русскую страницу Википедии, а там тебе и правильное название дается. Используй его и будет тебе счастье.

Однако бывают случаи, когда в английском тексте китайского документа встречаются 118 населенных пунктов, например такие:

Wenzhou Lishui
Yongjia Jinyun
Yueqing Qingtian
Ruian Yunhe
Wencheng Jingning
Pingyang Songyang
Cangnan Suichang
Shunhua Longquan
Longwan Qingyuan
Dongtou Jinhua
Taizhou Lanxi
Linhai Pujiang
Tiantai Yiwu
Xianju Dongyang
Sanmen Qingan
Huangyan Yongkang
Jiaojiang Wuyi
Wenling Hengdian
Yuhuan Dongyangnanmazhen
Luqiao Changshan
Duqiao Kaihua
Quzhou Shaoxing
Jiangshan Keqiao
Longyou Shangyu
Ningbo Shengzhou
Zhenhai Xinchang
Fenghua Daishan
Cixi Deqing
Ninghai Huzhou
Yuyao Changxing
Xiangshan Anji
Zhoushan Nanxun
Shanghai Lianshi
Pudong Dingshan
Jinshan Yixing
Tongxiang Nanjing
Haining Wujiang
Haiyan Suzhou
Puyuan Wuxi
Pinghu Changzhou
Jiashan Liyang
Jiaxing Jiangyin
Wuzhen Changshu
Tunxi Kunshan
Xinxian Yushan
Jixi Shangrao
Ningguo Wuyuan
Guangde Xindeng
Xuancheng Tonglu
Huangshanjingqu Jiande
HangzhouDowntown Qiandaohu
YuhangOldCity Gudunlu
Linping Xiaoshan puyang
Linan Xixi
Changhua Jingshan
Fuyang Baizhang
Zhuantang Yuqian
Liuxia
Changkou
Fenshui
Chunan

Далеко не все из них есть в Википедии. В условиях сжатых сроков на перевод, приступая к работе, понимаешь, что на поиск правильного варианта в популярной энциклопедии и в интернете будет затрачено огромное время, а возможность уложиться к нужному времени тает на глазах.

Попытка переписать названия на русском, следуя правилам чтения английского языка, грозит полным крахом, потому что «Федот, да не тот»: транскрипционная система китайского языка на латинице в корне отличается от системы английского языка.

На помощь в этом случае приходит таблица китайско-русской практической транскрипции. Пользуясь ей, можно точно записать китайские названия в русской транскрипции.

Например, для Xiaoshanpuyang нет страницы в Википедии. Есть англоязычные ресурсы, но по ним не понятно, как это писать на русском. Используя таблицу транскрипции, понимаем, что это слово читается как «Сяошаньпуян», и, когда начинаешь его искать в интернете, то видишь, что это на самом деле 2 слова – Xiaoshan и Puyang.

A
a — а ai — ай an — ань ang — ан
ao — ао
B
ba — ба bai — бай ban — бань bang — бан
bao — бао bei — бэй ben — бэнь beng — бэн
bi — би bian — бянь biao — бяо bie — бе
bin — бинь bing — бин bo — бо bu — бу
C
ca — ца cai — цай can — цань cang — цан
cao — цао ce — цэ cei — цэй cen — цэнь
ceng — цэн ci — цы cong — цун cou — цоу
cu — цу cuan — цуань cui — цуй cun — цунь
cuo — цо
CH
cha — ча chai — чай chan — чань chang — чан
chao — чао che — чэ chen — чэнь cheng — чэн
chi — чи chong — чун chou — чоу chu — чу
chua — чуа chuai — чуай chuan — чуань chuang — чуан
chui — чуй chun — чунь chuo — чо
D
da — да dai — дай dan — дань dang — дан
dao — дао de — дэ dei — дэй den — дэнь
deng — дэн di — ди dia — дя dian — дянь
diang — дян diao — дяо die — де ding — дин
diu — дю dong — дун dou — доу du — ду
duan — дуань dui — дуй dun — дунь duo — до
E
e — э ê, ei — эй en — энь eng — эн
er — эр
F
fa — фа fan — фань fang — фан fei — фэй
fen — фэнь (уст. фынь) feng — фэн (уст. фын) fiao — фяо fo — фо
fou — фоу fu — фу
G
ga — га gai — гай gan — гань gang — ган
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэнь
geng — гэн go — го gong — гун gou — гоу
gu — гу gua — гуа guai — гуай guan — гуань
guang — гуан gui — гуй gun — гунь guo — го
H
ha — ха hai — хай han — хань hang — хан
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэнь
heng — хэн hm — хм hng — хн hong — хун
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуань huang — хуан hui — хуэй (хой) hun — хунь
huo — хо
J
ji — цзи jia — цзя jian — цзянь jiang — цзян
jiao — цзяо jie — цзе jin — цзинь jing — цзин
jiong — цзюн jiu — цзю ju — цзюй juan — цзюань
jue — цзюэ jun — цзюнь
K
ka — ка kai — кай kan — кань kang — кан
kao — као ke — кэ kei — кэй ken — кэнь
keng — кэн kong — кун kou — коу ku — ку
kua — куа kuai — куай kuan — куань kuang — куан
kui — куй kun — кунь kuo — ко
L
la — ла lai — лай lan — лань lang — лан
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэн
li — ли lia — ля lian — лянь liang — лян
liao — ляо lie — ле lin — линь ling — лин
liu — лю lo — ло long — лун lou — лоу
lu — лу lü — люй luan — луань lüan — люань
lüe — люэ lun — лунь lün — люнь luo — ло
M
m — м ma — ма mai — май man — мань
mang — ман mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэнь (уст. мынь) meng — мэн (уст. мын) mi — ми mian — мянь
miao — мяо mie — ме min — минь ming — мин
miu — мю mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му
N
n — н na — на nai — най nan — нань
nang — нан nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэнь neng — нэн ng — нг ni — ни
nia — ня nian — нянь niang — нян niao — няо
nie — не nin — нинь ning — нин niu — ню
nong — нун nou — ноу nu — ну nun — нунь
nü — нюй nuan — нуань nüe — нюэ nuo — но
O
o — о ou — оу
P
pa — па pai — пай pan — пань pang — пан
pao — пао pei — пэй pen — пэнь peng — пэн
pi — пи pian — пянь piang — пян piao — пяо
pie — пе pin — пинь ping — пин po — по
pou — поу pu — пу
Q
qi — ци qia — ця qian — цянь qiang — цян
qiao — цяо qie — це qin — цинь qing — цин
qiong — цюн qiu — цю qu — цюй quan — цюань
que — цюэ qun — цюнь
R
ran — жань rang — жан rao — жао re — жэ
rem — жэм ren — жэнь reng — жэн ri — жи
rong — жун rou — жоу ru — жу rua — жуа
ruan — жуань rui — жуй run — жунь ruo — жо
S
sa — са sai — сай san — сань sang — сан
sao — сао se — сэ sei — сэй sen — сэнь
seng — сэн si — сы song — сун sou — соу
su — су suan — суань sui — суй sun — сунь
suo — со
SH
sha — ша shai — шай shan — шань shang — шан
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэнь
sheng — шэн shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуань shuang — шуан
shui — шуй shun — шунь shuo — шо
T
ta — та tai — тай tan — тань tang — тан
tao — тао te — тэ tei — тэй ten — тэнь
teng — тэн ti — ти tian — тянь tiang — тян
tiao — тяо tie — те ting — тин tong — тун
tou — тоу tu — ту tuan — туань tui — туй
tun — тунь tuo — то
W
wa — ва wai — вай wan — вань wang — ван
wao — вао wei — вэй wen — вэнь weng — вэн
wo — во wu — у
X
xi — си xia — ся xian — сянь xiang — сян
xiao — сяо xie — се xin — синь xing — син
xiong — сюн xiu — сю xu — сюй xuan — сюань
xue — сюэ xun — сюнь
Y
ya — я yai — яй yan — янь yang — ян
yao — яо ye — е yi — и yin — инь
ying — ин yo — йо, ё yong — юн you — ю
yu — юй yuan — юань yue — юэ yun — юнь
Z
za — цза zai — цзай zan — цзань zang — цзан
zao — цзао ze — цзэ zei — цзэй zem — цзэм
zen — цзэнь zeng — цзэн zi — цзы zong — цзун
zou — цзоу zu — цзу zuan — цзуань zui — цзуй
zun — цзунь zuo — цзо
ZH
zha — чжа zhai — чжай zhan — чжань zhang — чжан
zhao — чжао zhe — чжэ zhei — чжэй zhen — чжэнь
zheng — чжэн zhi — чжи zhong — чжун zhou — чжоу
zhu — чжу zhua — чжуа zhuai — чжуай zhuan — чжуань
zhuang — чжуан zhui — чжуй zhun — чжунь zhuo — чжо

Таблицу эту я взял опять же непосредственно в Википедии (https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия). Аналогичная приводится в книге Д.И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».

Надо отметить, что такие же таблицы есть практически для каждого языка, и, если вы переводите текст про Нидерланды, Италию, то их правила чтения также отличаются от правил чтения английского языка и все названия и имена, которые могут встретиться в документе, лучше проверять по практическим таблицам, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

Комментарии к записи Как переводить названия китайских населенных пунктов в английском тексте отключены

Translation job Translator tricks

Comments are closed.