+7 (3952) 983037

Как работать с тегами в SDL Trados Studio

05.05.2021

Я давно заметил, что не все переводчики умеют работать с тегами в SDL Trados Studio. Это добавляет работы редактору, потому что может существенно сказываться на внешнем виде готового файла. Тем не менее, владея простыми способами, с тегами не так уж и трудно работать. Я не говорю про тяжелые случаи документов, которые получаются после автоматического распознавания PDF, когда от большого числа тегов нужно избавляться. Здесь мы рассмотрим варианты, когда теги необходимо сохранять в переводе.

Какие бывают теги

Сначала обратим внимание на внешний вид тегов. Теги бывают двух видов: парные теги и теги-заполнители (placeholders).

У парных тегов есть открывающий и закрывающий тег. Я их выделил на рисунке ниже.

Теги-заполнители (pleaceholders) используются для обозначения полей в документе Word. Это определенным образом помеченный текст, например, для сборки оглавления. Это, например, могут быть номера рисунков и таблиц (например, Figure 1, Table 1 и т.д.). Такой текст не будет отображаться для перевода в SDL Trados. С полями надо быть осторожнее, потому что в готовом документе текст подписи останется без перевода, и его надо будет перевести вручную. Ранее я писал о том, как это можно сделать.

На рисунке ниже показан тег-заполнитель (placeholder).

Как переключить внешний вид тегов

Внешний вид тегов можно переключать.

На вкладке View (Вид) в правой части ленты есть область, посвященная работе с тегами в ней расположено несколько многоугольников. При наведении мыши на многоугольник появляется текст описания данной функции.

Варианты внешнего вида тегов:

А) Тег с полным описаниеv (Full Tag Text)

Видим, что в теге отображается полностью его функция.

Б) Теги с обозначениями

В данном случае в каждом теге написано <cf> </cf>. Теги-заполнители имеют свое обозначение.

В) Теги без текста

В данном случае теги изображены в виде треугольников. Заполнители выглядят как маленькие черточки.

Г) Без тегов

Отображение тегов форматирования иногда можно отключать.

В этом случае просто видим отформатированный текст. Такого же результата можно добиться, воспользовавшись горячими клавишами Ctrl+Shift+H.

Д) Теги с номерами

Теги не рекомендуется отключать полностью, их лучше все-таки переносить в перевод, чтобы не потерять важную информацию. Мне кажется, что удобнее всего работать с тегами в режиме отображения номеров тегов.

В данном случае каждый тег имеет свой номер и выглядит при этом достаточно компактно.

Как вставлять теги

1) С помощью мыши

Выделяем нужно слово в колонке перевода и наводим мышь на нужно слово в колонке оригинала, удерживая клавишу Ctrl. При этом слово в оригинале подсвечивается. Если в этот момент на кликнуть левой кнопкой мыши, то форматирование данного слова перенесется на выделенное слово в переводе.

Если слово в переводе не выбрать, то вставляется просто пара тегов.

2) С помощью клавиатуры

Также, выделяем нужное слово или словосочетание и нажимаем Ctrl + “,” (клавиша с запятой или «б» в русской раскладке. Режим раскладки в данном случае не важен, т.е. если вы печатаете на русском, то нажимаете Ctrl + б).

При этом у вас появляется список всех тегов в данном сегменте. Выбираем нужный, жмем Enter. В результате нужная пара тегов установится вокруг нужного слова(словосочетания). Если слово не выбрать, то теги вставляются следующим образом:

Первый тег из пары подсвечен нормально, а второй будет неярким. Это так называемый ghost tag. Это говорит о том, что вы вставили первый тег, и вам нужен второй, чтобы закрыть форматирование.

Если вы расставляете теги по ходу работы, то таким образом можно вставлять первый тег, печатать нужный текст, после чего нажать ctrl+ ”,” и выбрать закрывающий тег, либо нажать Ctrl+”.” (клавиша точки в английской раскладке или буква «ю» в русской) и пара сразу закроется нужным тегом.

Теги-заполнители также вставляются с помощью клавиш Ctrl+”,”.

Использование вкладки “Форматирование” (Quick Inserts)

Некоторые переводчики форматируют текст перевода с помощью функции «Форматирование». Надо заметить, что эта функция скорее предназначена для добавления в текст перевода форматирования, которое отсутствует в оригинале, а не для воспроизведения форматирования оригинала. Воспроизводить форматирование оригинала лучше с помощью тегов.

Другие способы работы с тегами

Помимо вышеуказанных способов переноса тегов в текст перевода, можно просто копировать текст оригинала в столбец с переводом (Сtrl +Ins) и, включив, режим замены печатать перевод. Теги при этом не стираются.

При написании статьи был использован материал из блога Пола Филкина https://multifarious.filkin.com/2012/09/10/working_with_tags/ Несмотря на то, что статья была написана в 2012 году, она остается актуальной для текущей версии SDL Trados 2021.

Комментарии к записи Как работать с тегами в SDL Trados Studio отключены

SDL Studio Trados

Comments are closed.