+7 (3952) 983037

Перевод в команде

04.04.2017

Идея совместной работы над файлом давно обитала в моей голове. Облачные технологии хорошо, но хотелось чего-то бюджетного, потому что группа у меня небольшая, больших заказов не так много, поэтому платить абонемент товарищам невыгодно. Заинтересовала меня статья Пола Филкина об использовании Dropbox, и я решил тоже попробовать. Конечно, не все пошло гладко с первого раза. Но отработав основные моменты, удалось наладить процесс перевода в группе.

Вот основные несколько этапов.

I. Подготовка файла в SDL Studio.

Обязательное условие, чтобы избежать борьбы с разноголосицей впоследствии. Из опыта могу сказать, что лучше потратить немного времени изначально, чем потом бороться с вариантами переводчиков.

1. Прогнать по базе. Заблокировать 100%-совпадения.

Если есть база, прогнать по ней. 100% совпадения заблокировать, чтобы у переводчиков не возникало соблазна что-то поправить.

2. Отфильтровать повторы.

Абсолютно важно заблокировать все последующие, чтобы каждый переводчик работал только со своим сегментом и не переводил какое-то предложение дважды.

3. Разрезать файл (иногда можно и не резать) в Split & Merge.

Требуется, чтобы посчитать долю каждого участника.

II. Подготовка баз

Как правило, есть одна центральная база, в которой работает координатор, и в которой собираются финальные версии после проверки, и рабочие базы переводчиков.

1. Подготовка основной базы.

В основной базе я создаю следующие поля (Translator, Reviewed by, Document, Client (Шифр), Domain). Таким образом видим, кто какой сегмент переводил и проверял. При наличии одинаковых сегментов в базе, сегмент после проверки имеет более высокий статус. Поля позволяют отфильтровывать и находить нужную информацию по базе, когда это необходимо.

1. Подготовка рабочих баз.

Для каждого переводчика создаю отдельную пустую базу. Присваиваю каждому файлу суффикс имени переводчика. Создаю поля Translator и Document. При выдаче результатов видим кто какой сегмент переводил и в каком документе, если документов несколько в проекте. Поля Reviewed by, Client, Domain в рабочих базах не нужны.

2. Складываем базы в одну общую папку на Dropbox.

3. Настройка записи в базу.

Каждый переводчик должен поставить галочку на запись только в свою базу. И вписать у себя свое имя и имя документа в поля атрибутов базы, как указано выше. Чрезвычайно важный пункт, поскольку Dropbox позволяет работать только с одним вариантом файла каждому участнику. В случае, если два человека будут вести запись в одну базу, будут создаваться конфликтующие версии, что способно очень сбивать с толку.

III. Глоссарий

Если есть глоссарий, выкладываем в общую папку. Единственное ограничение: запись в глоссарий возможна только, когда все пользователи отключены от проекта. Иначе опять создаются конфликтующие версии, Dropbox блокирует файл, и не все видят изменения. Либо Dropbox зависает у кого-либо из переводчиков. На ходу добавлять термины в общий глоссарий не получится. Я создаю копию глоссария в какой-то рабочей папке и туда добавляю термины. Через некоторое время прошу всех отключить глоссарий или закрыть Студию. Обновляю рабочий глоссарий Dropbox из своей папки, все снова подключаются и продолжаем работать в обычном режиме.

Организую общую группу в Skype для обсуждения вопросов по ходу работы. Раздаю файлы для работы. У себя слежу по основному файлы за ходом работы. Единственно, обновление баз происходит не мгновенно, а с небольшой задержкой.

Обнаружил для себя одну полезную настройку. Если в SDL Studio – Options – Editor — Concordance Search Window поставить галочку в Perform Search if the TM lookup returns no results, то по ходу перевода поиск Concordance происходит автоматически. Удивительные результаты получаются, надо сказать. Для меня это было настоящей находкой. В нашем случае такой поиск производится по всем базам, что позволяет видеть не только 100% совпадения у других переводчиков, но и их другие переводы.

После окончания работы, вы имеете готовый перевод сразу, который не требует склейки. Проверяете его имеющимися средствами и готово!

Итак, некоторые выводы:

1. Организовать совместную работу над одним или несколькими файлами проекта средствами Dropbox вполне возможно.

2. Необходимо внимательно подготовить файлы к работе, заблокировать все повторы и 100% совпадения.

3. Подготовить базы переводчикам, при этом каждый у себя должен настроить запись только в свою базу.

4. Запись в глоссарий при совместной работе невозможна. Лучше обновлять глоссарий из рабочей папки, когда все отключены.

5. Есть вопрос совместного использования ранее созданных баз по проекту и не только. В случае с Dropbox их приходится выкладывать в общий доступ, и ими могут пользоваться другие переводчики вполне свободно. В нашей группе тесные отношения и поэтому вопросов по использованию баз не возникает, но при привлечении кого-то со стороны есть вероятность утечки баз.

Организуете ли вы совместную работу над проектом? Какими средствами вы это делаете? Поделитесь ниже в комментариях.

Комментарии отключены

Shared Work Translator tricks

Comments are closed.