+7 (3952) 983037

Перевод некоторых терминов по бурению

30.10.2018

Бывают случаи, когда найти правильный перевод в интернете невозможно или очень сложно. Иногда можно найти перевод, но он совсем не вписывается в контекст. Одним из таких случаев является перевод текстов по бурению. Ниже я хотел бы поделиться своими наблюдениями после проверки перевода большого проекта по бурению и вставить свои пять копеек по переводу некоторой терминологии.

Slow circulating rate pressure (SCRP)

Давление при пониженной скорости работы насоса. Следует различать скорость работы насоса — pump rate (измеряется в ходах в минуту) и подачу насоса – pump output (измеряется в баррелях/м3 в минуту). Скорость работы насоса – сколько ходов делают поршни насоса в минуту, подача – сколько литров жидкости за минуту прокачивает насос.

В официальной терминологии IWCF SCRP переведено как давление при пониженной подаче насоса. Но, это не верно, поскольку имеется в виду не производительность насоса, а его скорость.

Rotate

Жестко ошибиться можно на слове rotate. Тем более, когда в контексте оно вроде как может переводиться как «вращать». Например, предложение «It is a good drilling practice to rotate the connection breaks on each stand» было переведено как «При бурении хорошим правилом является вращение соединений на каждой свече». Однако в данном случае, rotate переводится как «чередовать». Дальше текст звучит так: «That will ensure even wear on all of the connections. To pull on a single, one single joint of drill pipe would be laid down at the start of the trip. To pull on a double, two joints of drill pipe would be laid down at the start of the trip». Соглашусь, текст сложный. To pull on a single/double не удалось найти ни в одном англо-русском словаре. А это устоявшееся выражение у англоязычных буровиков. Мне помогла только консультация у носителя, но подходящего русского выражения я так и не подобрал. Перевел как: «Чтобы уменьшить длину свечи на трубу, перед подъемом одна труба выкладывается на мостки». Свеча бурильных труб состоит из трех труб. Как правило, операция чередования проводится при подъеме бурильной колонны из скважины и в начале подъема бурильщик отвинчивает одну трубу и выкладывает (lay down) ее на мостки и, таким образом, длина каждой свечи уменьшается на одну или две трубы соответственно. По мере подъема свечи выставляют «за палец» (rack back) на рабочей площадке (rig floor), и, когда достают последнюю свечу, к ней накручивают выброшенные трубы.

Joint

Слово joint. Каких только переводов не встретил: «звено», «секция»… А это просто труба инструмента. И переводить ее лучше, как «одна труба». Под «инструментом» понимается бурильная труба.

Capacity

«Удельный внутренний объем» (capacity) труб путают просто с «объемом» (volume). Удельный объем – это объем на единицу длины bbl/ft.

Displacement

Metal displacement, pipe displacement, drill pipe displacement – одно и то же – «объем металла труб».

Displace можно переводить как «замещать» в некоторых контекстах:

e.g. Displace annulus to kill mud (spacer/light cement/tail cement) – провести замещение бурового раствора на жидкость глушения (легкий/тяжелый цемент).

How many strokes are required to displace the riser to kill mud before opening the BOPs

Displace both the drill string and annulus with kill mud in a single circulation.

The mud in the hole is to be displaced to a new mud density.

Manifold

Choke manifold, standpipe manifold, koomey unit manifold.

Choke manifold – штуцерный манифольд, блок дросселирования

Standpipe manifold – стояк («манифольд» в данном случае не нужен)

Koomey unit manifold. В наших текстах в основном встречалось сочетание “manifold pressure”.

Koomey unit – accumulator unit – гидравлическая станция управления противовыбросовым оборудованием (ПВО). Соответственно, manifold pressure – давление в манифольде станции управления ПВО, чтобы избежать путаницы со штуцерным манифольдом.

Accumulator

Переводчики долго не мучаются и переводят как «аккумулятор». В разговорной речи допускается, но это на самом деле «гидроаккумулятор», а если совсем строго, то «гидропневмоаккуммулятор». У него внутри находится мембрана, которая разделяет две полости баллона. Одна полость заполнена газом, вторая – гидравлической жидкостью, которая потом используется для управления ПВО. Мы в переводе использовали вариант «гидроаккумулятор».

Vent

Встречалось vent line («линия отвода газа») в дегазаторах и диверторной системе. А также в виде глагола (to vent) в предложениях про клапаны командной системы управления подводным противовыбросовым оборудованием (piloted hydraulic control system).

e.g. SPM valves are vented when not activated

Надо отметить, что гидравлические системы управления – замкнутые. Они не имеют сообщения с атмосферой, и, соответственно, не могут вентилироваться. Любое попадание воздуха в систему означает ее неисправность и неработоспособность.

В гидравлических системах, жидкость, если она не выполняет какую-либо работу, может «стравливаться», «сливаться» обратно в бак с гидравлической жидкостью. (На самолетах в гидравлических системах есть линии под названием return, которые переводятся как «слив»).

Inside BOP

В тест специально вставил этот термин, чтобы посмотреть, как переводчики справятся. По конструкции – это обратный клапан. Варианты переводчиков: «внутренний ПВП», «скважинный ПВП», «внутренний превентор», «трубный превентор», «трубный ПВП». Неприемлем был вариант «внутри ПВП(ПВО)», «установите внутри ствола» и т.д. Никто не написал «обратный клапан». Хотя, «Правила в нефтяной и газовой промышленности» рекомендуют иметь на буровой иметь два шаровых и два обратных клапана перевод вскрытием пластов, насыщенных нефтью и газом. Шаровой клапан должен храниться в открытом положении, у обратного клапана должен быть механизм предусматривающий его установку в открытом положении.

Мы приняли перевод «внутренний ПВП», чтобы избежать путаницы с обратным клапаном бурильной колонны (float valve).

Float valve

Вместо обратного клапана бурильной колонны в интернете часто встречается «поплавковый клапан», но большая часть таких названий встречается на сайтах Alibaba. По-видимому, оттуда перекочевало в Мультитран. Действительно, в обычной жизни float valve – это и есть «поплавковый клапан», т.е. клапан с поплавком. Но, в конструкции обратного клапана бурильной колонны нет поплавка.

Full opening safety valve (FOSV)

Шаровой клапан. Также известен как DSSV – drill string safety valve. Как выше писал, на буровой должны находиться два обратных и два шаровых клапана в открытом положении.

Pick up

Приподнимать (разг.- «подрывать») колонну/долото над забоем. В русском языке обязательно требуется дополнение. Если его не знать, предложение выглядит непонятно. В буровых контекстах означает только это. Без знания этой реалии перевести правильно практически невозможно.

Lay down

Выбрасывать на мостки. Также требуется дополнение в русском.

Это основные ошибки, которые я заметил и хотел бы на них обратить внимание, потому что правильных русских переводов этой терминологии практически нет. А вам встречались термины по бурению, на которые не удавалось находить перевод в русском? Напишите в комментариях, дополним тему.

Возможно вам также понравиться:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*


два × = 6