+7 (3952) 983037

Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 1)

10.04.2023


В английском техническом языке есть одна особенность — заменять некоторые физические величины единицами измерения. Наиболее распространенный пример это RPM. Angle grinder RPM is 1000. Вполне нормально себе. Но, по-русски «обороты в минуту углошлифовальной машины составляет 1000» звучит угловато. Нужно узнать, как называется величина, которой измеряются пресловутые “об/мин”. По-русски, это «частота вращения». А «частота вращения углошлифовальной машины – 1000 об/мин» это уже абсолютно понятно и, соответственно, правильно.

При этом в структуре русского предложения измеряемая величина (в именительном падеже) вместе с определяемым словом (в родительном падеже), становится в позицию составного подлежащего, а единицы измерения вместе с числительным — в предикативную позицию.

Аналогичная ситуация у меня встретилась при переводе договора о лизинге самолетов.

Описывается состояние воздушного судна в момент поставки и одно из условий выглядит следующим образом:

e.g. “2) Each engine installed on the Aircraft shall, at the date of redelivery from Previous Lessee, comply with the following:
(Each engine) will have life limited parts with no less than 5,000 Engine Flight Hours and 3,500 Engine Cycles remaining to its discard Life Limit”.

Дословный перевод на русский язык “у деталей двигателя с ограниченным ресурсом должно быть ХХ летных часов двигателя и 3500 циклов двигателя до назначенного ресурса”,   выглядит неидеоматично и довольно неуклюже. Перевод единиц измерения — «летные часы двигателя» и «циклы двигателя» — без привязки к физической величине усложняет восприятие текста перевода.

Попробуем определить величину, которая выражается “летными часами” и “циклами двигателя”.

Мы знаем, что это условие состояния деталей двигателей на момент возврата от предыдущего лизингополучателя. В российской практике для оценки состояния техники используются такие понятия, как “ресурс”, “наработка” и “срок службы”. В ГОСТ 27.002-2015 НАДЕЖНОСТЬ В ТЕХНИКЕ. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ приводятся следующие определения данных понятий:

“Ресурс — Суммарная наработка объекта от начала его эксплуатации или ее возобновления после ремонта до перехода в предельное состояние”. 

«Наработка — это продолжительность или объем работы объекта (Примечание. Наработка может быть как непрерывной величиной (продолжительность работы в часах, километраж пробега и т. п.), так и целочисленной величиной (число рабочих циклов, запусков и т. п.)”.

Для правильного перевода необходимо определить о чем идет речь: о наработке или ресурсе.

Необходимо отметить, что в российской практике ресурс — это назначаемая величина. Ее назначает либо завод-изготовитель новой детали, либо ремонтная организация после ремонта детали. Соответственно, после ремонта или выпуска новой детали/агрегата ее ресурс/срок службы будет составлять ХХ часов/циклов/лет, а наработка будет 00 часов/циклов/лет. По мере эксплуатации детали ее наработка будет увеличиваться, а ресурс сокращаться.

В приведенном выше примере речь идет о количестве количестве часов и циклов до наступления назначенного ресурса, т.е. такого состояния при котором деталь нельзя дальше использовать. Предположим, новой детали заводом-изготовителем был назначен общий ресурс в 10000 часов/5000 циклов, из них на момент возврата самолета от предыдущего лизингополучателя должно оставаться 5000 часов и 3500 циклов. Индикатором применения термина “ресурс” в нашем случае служит сочетание remaining to., которое показывает, что речь идет именно о ресурсе, а не о накопленной наработке.

Таким образом, мы определили величину, которой выражаются летные часы и циклы двигателя, ставим его в позицию составного подлежащего в нашем предложении, а единицы измерения — в предикативную позицию и получаем следующий перевод:

 

  1. Each engine installed on the Aircraft shall, at the date of redelivery from Previous Lessee, comply with the following
  2. will have life limited parts with no less than 5,000 Engine Flight Hours and 3,500 Engine Cycles remaining to its discard Life Limit”
  1. Все двигатели, установленные на ВС на дату возврата от предыдущего лизингополучателя должны соответствовать следующим условиям:
  2. Ресурс деталей двигателя с ограниченным ресурсом — 3000 часов и 3500 циклов двигателя, до наступления назначенного ресурса.

Буду рад увидеть ваши комментарии.

В следующих статья более подробно рассмотрим понятия “наработка” и срок службы”.

To be continued

Комментарии к записи Как переводить flight hours/cycles в договоре лизинга (Часть 1) отключены

Terminology

Comments are closed.