+7 (3952) 983037

Как обновить внутренние ссылки после перевода

01.02.2014

Оставались ли у вас когда-либо после работы в SDL Studio или другой «кошке» непереведенными внутренние ссылки? При переводе в SDL Studio такой текст отображается в виде нередактируемых тегов. Долгое время эта проблема оставалась для меня неразрешимой загадкой.

В моей практике было несколько документов с подобными внутренними ссылками. Я пытался переключать режимы просмотра в Word, стараясь увидеть все эти ссылки сразу, но каждый раз у меня ничего не получалось. Я либо оставлял такие ссылки без перевода, либо добавлял рядом свой перевод, что конечно же выглядело не лучшим образом. Только недавно я узнал, как поправить эту ситуацию. К сожалению, единственным способом, которым можно этого добиться, оказалось редактирование готового файла в MS Word. Способа перевести эти ссылки в Студии не существует. Ниже я привожу несколько шагов для того, чтобы обновить ссылки:

1. Прежде всего необходимо изменить стиль многоуровневого списка. Для этого перейдите на вкладку Главная —>Текущий список —>Определить новый многоуровневый список.

После этого у вас откроется окно, в котором вверху (скорее всего) вы увидите свое искомое непереведенное слово (у меня оно просто отображается как HEADING). Именно здесь оно и было вставлено в самом начале автором вашего документа и именно здесь его необходимо изменить. Изменить ваше слово (в моем случае HEADING) на необходимое вам слово. Остальное оставьте как есть.

2. Далее пройдитесь поиском по вашему тексту для поиска данного слова. Оно все еще не переведено, потому что MS Word не обновляет значения полей автоматически в отличие от таблиц Excel, например. Обновите поля, либо кликнув на вашем слове правой кнопкой и выбрав «Обновить поле», либо выберите слово нажмите F9.

3. Измените окончание слова в нужном падеже.

4. Обновите оглавление документа.

Это может показаться нудным занятием, однако можно пользоваться поиском и заменой для поиска необходимых вам словом, поскольку они в тексте они остаются на языке оригинала.

Выше я рассказал о своем опыте такой обработки файла после перевода.  Есть ли у вас подобный опыт? Вы можете оставить свой комментарий ниже.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*


6 − = один